Filet écin scéla uatha, olc amser bith-bias, i mbiat ile cenna, i mbiat uate enig[e], arbebat bi ba[n]messu.
Biaid bùar in domain dithoraid.
Dichrechnaigfit fir feile.
Friscichset midaig morflathe.
Biat olca fir. Biat uati rig. Biat ile anflatha.
Bit dala athisi. Bit ainmech cech duni.
Dobebat iar cuirriuch carpait.
Conmelat namait Niallmaige.
Ni ain fir febais.
Fessaitir im chella cathasa.
Bid furside cech dàn.
Bid furglide cech go.
Ragaid cech oen assa richt la uall 7 dimmus, cona fogentar feb, na haes, na enech, na hordan, na dàn, na forcital.
Forbrisfider cech trebar.
Bid pauper cech ri.
Dimicnigfider cech saér. Conutastar cech doér. Cona aderthar dia na dune.
Dobebat flathi ria n-anflathib la fursmalta fer ndugba[e].
Dobaifither cretem.
Rofuasnabthar adbarta.
Focichsiter solaig.
Docichliter cella.
Forloscfiter ecailsi.
Arfàssaigfiter culi cessachtaig.
Ardibdaba dochell blatha.
Art[o]itsat toraid [tria] audbretha.
Adbeba cach à choi.
Focichret for collaib coin congala, co tossnofa càch for a dàim tria duba 7 dibi 7 dothchernas.
Attach ndaidbri 7 dibi 7 dothchernais fri diaid in domain dedenaig.
Dâla ile fri aes cerd.
Fochiura càch cainte do chàniud dar a chend.
Dobéra cach crich for araile;
Echtrannfaid felle for cach dind, connach ain lepaid na luge.
Lénfaid cach a chomaithech, co mera cach brathair araile.
Gênaid cach a choimthechtaid di chomol 7 comlongud, conna bia fir na enech na hanim and.
Immuscredfaifet duth[ch]emai.
Immusnaerfat anflathi la anfeth cach duba[i].
Doirfiter grada, dorromnaibter clerchechta, dimicnigfiter suid.
Soifit ceoil co bachlachu.
Soifid fiannas i celle 7 i cleirchiu.
Soifithir ecna i ssàib[b]retha.
Soifid dliged flatha for eclais.
Soifid annach i coraib bachall.
Soifid cech lanamnas i n-adaltras.
Soifid roùall (.i. sechtair) ocus roimtholtu i mmaccu aithech.
Soifid rodibi 7 rodochell 7 rochessacht i coairti, co mbat duba a n-dana.
Soifid rodruine i n-onmite 7 athchessa, co sailfiter etaige cen liga.
Soifid esbretha ir-rigu 7 tigernu.
Soifid digaire 7 rosire i mmenmain cech dune, conna fogenat mogaid na cumala a comdedu, conna cechlat rig nach a cocerta, conna coistifet ind airchinnig fria manchu 7 a mmuntera, conna fodéma in cisaige éraic a dligid dia flaith, conna fogéna in manach dia dilius, cona fodema in ben brethir a cétmuntire uaste, conna fogenat maic 7 ingena a n-athre nach a mmathre, cona urerset felmaic a fithithre.
Soifid cach a dàn i sàibforcital 7 i saiintliucht do chungid derscaigthe dia fithithir, corop maith lasin sosar bith ina suidiu 7 a sinser uas a chind. Cona ba imdergad lasin rig no lassin tigerna ragas do sainol no sainithe arbelaib a chele fodngena, no arbelaib a dàmi 7 a thascuir dodisia, cona ba imdergad lasin fer trebtha bith ic longud iar n-iadad a thaige frisin fir cerdda renas a ainech a anmain ar bratt 7 ar biad, consaife.càch a oil fria cheile oc sainol 7 oc sainithe, collinfa rosant cach nduine, co rirfe in fer uallach a enech 7 a anmain ar log oenscripuill.
Dichrechnaigfither fele, dinsémtair popuil, dibdabtair flathi, dinsémtair gradai, digradaigfider dommach, diromnaiber littre, dichlannaigfiter filid.
Forbuascaigfider firinni. Forosnaibter gùbretha in domain dedenaig. Forlocsfiter torthi tadbsiu la tola n-echtrand 7 daescarsluàg.
Biaid forlucht for cach bruig.
Brogfaiter cricha ir-roilbi
Bid romag cach rofid. Bid rofid cach romag.
Arfogena cach lin a muntire.
Ticfait airsein tedmand ili ancride, at[h]cha ellma uathmara, lochait bl[o]edmand crand.
Gaim dullech, sam dubach, fochmuine cen messu, errach cen blathu.
Marta la nuna.
Tedmand for cethraib, bedcacha, scamacha, boara, comalla, milliuda, cnuicc, crithcha.
Frithi cen torbai, foilge cen moene, mormathi cen doene.
Cumsunnud fiansa.
Falla for ethaib.
éithchecha.
Cocerta co feirg.
Tonnad tri la teora n-aidche for da trian doine.
Trian na plag hi sein for mila mara 7 fidbaide.
Ticfat iarsin secht mbliadna iar ngubai.
Iarmibebat blatha.
Biaid gol cach clethi.
Conmelat echtrainn hErennmag.
Arfoichlifet fir firu.
Friscich comrac im Chnàmchaill.
Coniuratar guit bàin.
Conberat dia n-aithre[ib] ingena.
Confirtet[at] im chlotha congala.
Confasaigfither im arda Insi iathmaigi.
Mebais trethan dar cach tir la aittreib Tiri Tarngere.
Doleicfider hEriu .uii. Mbliadna ria mbrath.
Bronfaid iar n-araib.
Ticfat iarsain airde geine Ancrist.
Gignitir in cach thuaith toraithair.
Tosoifet fria sruthu sruthlinne.
Suifid aicde i n-ordathu.
Suifid usce i finblassu.
Suifid antrenna i n-oglanna.
Suifid mona hi scothsemmair.
Forloiscfitir etir slebib sathemain.
Arfuirset tuli mara on trath co araile.
Ticfait iarsain .uii. [M]bliadna dorcha.
Docelat lesbaire nime.
La dibad in domuin docichset i mbeolu bratha.
Bid brath, a meicc ; mora scela, scela huatha, olcc amser.
Dixit Ferchertne. Ferchertne dixit : Cest, in fetarsu, a bic, moir, a maic Adnai, cia fil huasut ?
IMMACALLAM DI DA THUARAIN (Le Dialogue des 2 Sages / Guyonvarc’h)
Ce sont en vérité de terribles nouvelles ; ce sera un mauvais temps qui durera longtemps, pendant lequel les chefs seront nombreux
Pendant lequel les honneurs seront rares, les vivants anéantiront les bons jugements
Le bétail du monde sera stérile
les hommes rejetteront la pudeur
les champions des grands seigneurs s’en iront
les hommes seront mauvais, les bons rois seront rares. Les usurpateurs seront nombreux
Les disgrâces seront légion. Chaque homme sera disgracié
Les chars périrons après la courses
Des ennemis épuiseront la plaine de Niall
la vérité ne garantira plus l’excellence
les sentinelles autour des églises seront battues
tout art sera bouffonnerie
tout mensonge sera choisi
chacun sortira de son propre état
avec orgueil et arrogance
si bien que ni le rang
ni l’âge
ni l’honneur
ni la dignité
ni l’art poétique
ni l’instruction ne seront respectés
on brisera quiconque est intelligent
chaque roi sera pauvre
tout ce qui est noble sera méprisé
tout ce qui est servile sera élevé
si bien que ni Dieu ni homme ne seront adorés
les nobles périront devant les usurpateurs par l’oppression des hommes aux lances noires
la foi sera détruite
les sacrifices seront troublés
les seuils des églises seront écroulés
les cellules seront minées.
Les églises seront brûlées
les cuisines seront dévastées par avarice
l’inhospitalité détruira les fleurs
les fruits tomberont par mauvais jugements
le sentier de chacun périra
des chiens infligeront des blessures, aux corps si bien que chacun (…) contre sa suite par noirceur, rancœur et mesquinerie
il y aura un refuge pour la rancœur et la mesquinerie à la fin du dernier monde
il y aura de nombreuses discutions avec les gens d’art
Chacun s’achètera un satiriste pour satiriser à son profit
chacun imposera sa limite à l’autre
la trahison s’aventurera sur chaque colline, si bien que ne protégeront ni lit, ni serment.
Chacun blessera son voisin, si bien que chaque frère trahira l’autre.
Chacun frappera son compagnon de boisson et de repas, si bien qu’il n’y aura ni vérité ni honneur ni âme.
Les avares se dessécheront mutuellement
les usurpateurs se satiriseront l’un l’autre avec des tempêtes de noirceur
les grades seront renversés ; la caricature sera oubliée ; les sages seront méprisés
la musique tournera en grossièreté
la qualité guerrière se tournera en cellules et en cléricature
la sagesse sera changée en faux jugements
la loi du seigneur se tournera contre l’Eglise
le mal passera dans la pointe des crosses
tout mariage deviendra adultère
un grand orgueil et un grand libre arbitre seront dans les fils de paysans et de vauriens
une grande avarice, une grande inhospitalité et une grande mesquinerie seront ches les tenanciers si bien que leurs arts poétiques seront noirs
le grand art de la broderie passera chez les fous et les prostituées si bien que l’on attendra des vêtements sans couleurs
des jugements faux passeront par les rois et les seigneurs
L’ingratitude, la méchanceté viendront dans chaque esprit, […]
Il n’y aura plus de honte pour un fermier d’aller manger après avoir fermé sa maison à l’homme d’art qui a vendu son honneur et son âme pour un manteau et de la nourriture ; chacun se tournera vers son compagnon en mangeant et en buvant en particulier ; l’envie remplira chaque homme ; l’homme fier vendra son honneur et son âme pour le prix d’un scrupule.
La modestie sera rejetée
le peuple sera bafoué
les seigneurs seront anéantis
les rangs seront méprisés
le dimanche sera déshonoré
les lettres seront oubliées
les poètes seront anéantis
la vérité sera abolie
de faux jugements apparaîtront chez les usurpateurs du dernier monde
les fruits seront brûlés après leur apparition par une foule d’étrangers et de gens de rien
Il y aura une trop grande foule d’hommes dans chaque pays
les pays s’étendront dans la montagne
chaque forêt sera grande comme une plaine et chaque plaine sera une grande forêt
Chacun deviendra esclave avec toute sa famille
Après cela il viendra de nombreuses et cruelles maladies
des tempêtes subites et effroyables
des éclairs et des fracas d’arbres
l’hiver aura des feuilles
l’été sera sombre
l’automne sera sans moisson
le printemps sera sans fleur
il y aura mortalité avec famine
il y a aura des maladies sur les troupeaux
vertige, consomption, hydropisie, peste, enflure, fièvre
trouvailles sans profit, cachettes sans trésors, grands biens sans hommes…
Extinction des champignons
manque de blé
parjures
jugements de colère
une mort de trois jours et de trois nuits pour les deux tiers des hommes
un tiers de ces plaies sur les bêtes des mers et des forêts
il viendra après cela sept années de lamentations
les fleurs périront
dans chaque maison il y aura des lamentations
des étrangers ravageront la plaine d’Irlande
les hommes serviront les hommes
il y aura un combat autour de Cnamchaill
de beaux bègues seront tués
des filles concevront pour leurs pères
des batailles seront livrées autour d’endroits célèbres
il y aura des désolation autour des hauteurs de l’île des Prairies
la mer envahira chaque terre avec les résidences de la Terre de Promesse
L’Irlande sera abandonnée sept ans avant le jugement
il y aura des deuil après les massacres
Après cela viendront les signes de la naissance de l’Antéchrist
des monstres seront engendrés dans chaque canton
les étangs se tourneront contre les fleuves
le crottin de cheval aura la couleur de l’or
l’eau prendra le goût du vin
les montagnes deviendront des pays parfaits
les tourbières deviendront des champs fleuris
des essaims d’abeilles seront brûlés dans les montagnes
les flots de la mer sur la plage seront retardés d’un jour
il viendra après cela sept années sombres
elles cacheront les lumière du ciel
au trépas du monde elles iront en présence du jugement
ce sera le jugement, Ô fils ; grandes nouvelles, nouvelles effrayantes, un mauvais temps.